録画していた映画をとうとう観ました
今までなぜか我慢してましたが
思うところあってようやっと観ました
家ではネコとやりたい放題なので
これまでさんざん
酔っていても酔っていなくても
ネコで替え歌を作って歌ったり
ネコを振り回して一緒に踊ったりと
お世話になってきた「アナ雪」です
昔はジャンル問わず
吹き替えはちょっと・・・
と字幕版重視でしたが
最近では字幕を追いかけるのすら
億劫になり
何かよそ事をしながら流し見ができる
吹き替えが大好きです
まあまあ大筋は知ってるつもりでした
チャラい妹と引きこもりの姉
びっくりするほどあっけない両親
チャラい妹の想像以上な恋愛体質発動
やがて来る姉の遅い反抗期
無神経な妹が姉に彼氏を紹介
悔しい姉が大暴走の末に出奔
で、
ありのーままのー🎵が来て
あとはディズニーさんのいつもの展開
冒険スペクタクルしつつ悪者退治
恋愛成就と大団円
えーと
長女は大変ですね
なんにも考えずに勝手な行動を取る妹
結局
レリゴーだった自由を捨て
お国を守って仕事に人生を捧げるお姉さん
最初から最後まで軽率な妹ちゃん
というのが私の感想です
ディズニー映画の訳詞って
ムーランとかの劇中歌もそうでしたが
なんでも
「ありのまま」って訳されがち
たぶんちょいちょい使ってます
自分、英語はサッパリですが
原詞はどれももう少しガツンとしてる気が 🙄
ほっといて頂戴
やったるでー
みたいな 🙄
日本語として曖昧で当たり障りのない
便利なフレーズなんでしょうか
ありのまま って
日本人向きなやんわりな感じです
さんざん語り尽くされた名作に
ホント「今ごろ何言ってるんだか」です
でも遅ればせながら観て良かったです
さすがにほっこりしましたし
ディズニーはやっぱり良いものですね
必須の愛すべき動物サブキャラも登場
トナカイ?馬?トロール?
そんな中
ディズニーの多くのサブキャラ史上
オラフはとにかく
いちばん気持ちが悪い
と思いました
「可愛い 😍 」というヒトの気が知れません
ぜひモアナは早めに観ようと思います